L'anno inizia nel migliore dei modi alla Corteweb!
Vi proproniamo qui di seguito il programma dettagliato e le date dei prossimi seminari di interpreti e traduttori.
Un'occasione da prendere al volo!
Ogni incontro ha una durata di 7 ore.
I posti disponibili sono 12 al massimo, la prenotazione è obbligatoria.
Non esitate a contattarci per info e iscrizioni: vi aspettiamo numerosi.
Vi proproniamo qui di seguito il programma dettagliato e le date dei prossimi seminari di interpreti e traduttori.
Un'occasione da prendere al volo!
Ogni incontro ha una durata di 7 ore.
I posti disponibili sono 12 al massimo, la prenotazione è obbligatoria.
Non esitate a contattarci per info e iscrizioni: vi aspettiamo numerosi.
25 gennaio 2014
Traduzione e interpretariato in ambito economico
(Elena Maffei)
Sessione antimeridiana:
specificità dei testi di carattere economico finanziario con esercitazioni
pratiche di traduzione. Creazione di glossari.
Sessione pomeridiana:
avviamento alla presa di appunti utilizzando esempi tratti da un discorso di
tipo economico finanziario. Simulazione di una sessione di interpretazione
consecutiva.
22 febbraio 2014
Avviamento alla traduzione in ambito medico e
farmacologico
(Alessandra Frisullo)
Specificità del settore. Tipologie testuali ed esercitazioni
pratiche. Testi di riferimento e strumenti di lavoro (quali CAT tools, sitografie,
glossari, eccetera).
22 marzo 2014
Traduzione e interpretariato in ambito tecnico
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: Esercitazioni di traduzione di testi di argomento tecnico scientifico.
Sessione pomeridiana: Esercitazioni di presa di appunti, interpretazione
consecutiva, shadowing e simultanea utilizzando registrazioni di un convegno di
argomento tecnico scientifico.
12 aprile 2014
Le professioni della resocontazione
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: disamina di tutte le tecniche di scrittura veloce esistenti:
stenografia, stenotipia, scrittura veloce alla tastiera, TAL (trattamento
automatico del linguaggio) e loro specifiche applicazioni nelle professioni
linguistiche e nella resocontazione. Tipologie di resoconti richiesti in ambito
professionale e modalità di trattamento del discorso parlato al fine di
trasformarlo in un testo fruibile.
Sessione pomeridiana: Esercitazioni di dettato, presa di appunti, interpretazione
consecutiva, shadowing, simultanea ed
editing di un resoconto.
24 maggio 2014
Il testo pubblicitario
(Elena Maffei)
Sessione antimeridiana:analisi di varie tipologie testuali in ambito pubblicitario
e specificità del linguaggio del marketing; esercitazioni di traduzione
di testi pubblicitari dall’italiano all’inglese e viceversa.
Sessione pomeridiana: simulazione
di interpretazione consecutiva di un discorso di argomento
commerciale-marketing, con creazione-utilizzazione di glossario inerente.
14 giugno 2014
Avviamento alla traduzione
letteraria
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: introduzione
generale alla traduzione letteraria, le varie tipologie di traduzione
editoriale (narrativa, saggistica, eccetera), la disciplina fiscale applicabile
ai traduttori letterari (il regime di diritto d’autore).
Sessione pomeridiana: esercitazioni
pratiche su testi in prosa (saggistica e narrativa) e in versi.
Nessun commento:
Posta un commento