Aria di novità quest’anno a “LaCorteWeb” ... la Sezione Interpreti e Traduttori si fa in quattro!
Workshop Specialistici per Interpreti e Traduttori
Quest’anno
accademico abbiamo rinnovato la nostra offerta formativa e – accanto al
nostro consueto corso annuale di specializzazione per interpreti
e traduttori – vi proponiamo quattro seminari specialistici, per venire
ancora più incontro alle esigenze di coloro che vogliono avvicinarsi a
queste straordinarie professioni. Consultate il programma e frequentate tutti gli incontri che vi proponiamo, oppure partecipate solo a quelli che vi interessano maggiormente.
I seminari per interpreti e traduttori sono rivolti a coloro che – con una buona conoscenza dell’italiano – parlano già una o più lingue straniere e desiderano (in breve e con costi contenuti) ottenere i primi strumenti per ottimizzare tempi e competenze, al fine di accostarsi alle professioni linguistiche.
I seminari sono l’ideale per coloro che:
Quarto seminario: Traduzione Commerciale (11 maggio - 7 ore: 9-12; 13-17)
(Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 1)
I vari tipi di traduzione commerciale (testo amministrativo, contrattuale, pubblicitario...) e le loro specificità. Strumenti del traduttore e trucchi del mestiere. Ricerca e creazioni di glossari. Esercitazioni pratiche.
Il corso è destinato a chiunque abbia un’ottima conoscenza di almeno due lingue. Il corso prenderà in esame le tecniche di lavoro e non lo studio linguistico, quindi potrà essere fruito utilmente conoscendo qualsiasi lingua; tuttavia, poiché le esercitazioni riguarderanno prevalentemente la lingua inglese, se ne consiglia una buona conoscenza.
min 7 max 12 partecipanti per ciascun seminario.
Per saperne di più, contattateci....
I seminari per interpreti e traduttori sono rivolti a coloro che – con una buona conoscenza dell’italiano – parlano già una o più lingue straniere e desiderano (in breve e con costi contenuti) ottenere i primi strumenti per ottimizzare tempi e competenze, al fine di accostarsi alle professioni linguistiche.
I seminari sono l’ideale per coloro che:
- Hanno studiato lingue all’università, si sono resi conto di aver lavorato tanto sulla letteratura, di aver acquisito poca esperienza pratica e non se la sentono di cominciare un nuovo percorso universitario;
- Vogliono la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue;
- Vorrebbero frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo;
- Conoscono bene due o più lingue e vorrebbero lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non conoscono ancora tutti i trucchi del mestiere;
- Hanno un impiego a tempo pieno, vorrebbero specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non riuscirebbero a frequentare un corso con una frequenza intensiva.
ECCO IL PROGRAMMA:
Primo seminario: La Traduzione Tecnica (20 aprile - 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su un testo tecnico: metodologia da adottare per affrontare la professione di traduttore.
Propedeutica della traduzione, differenza tra traduzione e versione, i principi della traduzione, il decalogo del traduttore, disamina dei vari generi, la figura del traduttore, come interfacciarsi con il cliente. Approccio al testo, strumenti di ricerca, specificità e difficoltà dei testi tecnici per vocaboli e strutture.
Esercitazioni pratiche su un testo tecnico: metodologia da adottare per affrontare la professione di traduttore.
Propedeutica della traduzione, differenza tra traduzione e versione, i principi della traduzione, il decalogo del traduttore, disamina dei vari generi, la figura del traduttore, come interfacciarsi con il cliente. Approccio al testo, strumenti di ricerca, specificità e difficoltà dei testi tecnici per vocaboli e strutture.
Secondo seminario: L’interpretariato (27 aprile – 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su una trattativa commerciale: excursus sulle varie tecniche di interpretariato e sulle sedi in cui si utilizzano. Come si affronta il pubblico, l’immagine dell’interprete; deontologia professionale. Preparazione sul lessico specifico, traduzione a vista, simulazione di una sessione di lavoro.
Terzo Seminario: Interpretazione Consecutiva (4 maggio – 7 ore: 9-12; 13-17)
(Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 2)
Applicazioni
della consecutiva. La presa di appunti, il décalage, il metodo Rozan,
il metodo Matyssek, esercitazioni pratiche e simulazione di sessione di
lavoro.
Esercitazioni pratiche su una trattativa commerciale: excursus sulle varie tecniche di interpretariato e sulle sedi in cui si utilizzano. Come si affronta il pubblico, l’immagine dell’interprete; deontologia professionale. Preparazione sul lessico specifico, traduzione a vista, simulazione di una sessione di lavoro.
(Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 1)
I vari tipi di traduzione commerciale (testo amministrativo, contrattuale, pubblicitario...) e le loro specificità. Strumenti del traduttore e trucchi del mestiere. Ricerca e creazioni di glossari. Esercitazioni pratiche.
Il corso è destinato a chiunque abbia un’ottima conoscenza di almeno due lingue. Il corso prenderà in esame le tecniche di lavoro e non lo studio linguistico, quindi potrà essere fruito utilmente conoscendo qualsiasi lingua; tuttavia, poiché le esercitazioni riguarderanno prevalentemente la lingua inglese, se ne consiglia una buona conoscenza.
min 7 max 12 partecipanti per ciascun seminario.
Per saperne di più, contattateci....
Nessun commento:
Posta un commento