Cerca nel blog

Pagine

venerdì 5 agosto 2011

corsi per interpreti e traduttori - programma aggiornato liv. 2

Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del secondo anno di corso

Ogni secondo sabato del mese

Ottobre

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

Presentazione generale del corso;
Una carrellata per determinare quali sono gli interessi effettivi dei partecipanti e proposte per l'anno formativo, come di seguito riportate. (N.B.: Nel caso in cui i corsisti abbiano punti aggiuntivi da proporre, potranno indicarlo via mail già da ora e/o ai docenti purché con adeguato anticipo.)
Soluzioni alle difficoltà incontrate in occasione dei primi impatti con il mondo del lavoro. Molto spesso gli ex studenti forniscono il loro feedback. Ovviamente, ogni traduzione è un mondo a sé e, a volte, ci troviamo davanti ad empasse che vorremmo condividere con chi ha la nostra stessa formazione, per trovare soluzioni brillanti.
Simulazione consecutiva, perché 'practice makes perfect'.

Novembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazione di traduzione di menù e/o testi di argomento culinario o relativi alla cucina. Si tratta sempre di un must nella nostra area geografica: una piccola commessa, che però si ripete nel tempo. Come risolvere i dubbi e le ambiguità del linguaggio specifico.
Esercitazioni di trattativa relative al settore della cucina. Molto spesso l'interprete di trattativa si trova ad assistere un cliente anche durante un pranzo/cena d'affari e, allora, una maggiore competenza nel settore si rivela di importanza fondamentale.

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

Analisi catalogo mal tradotto (errori di vario genere, ecc.);
Un excursus nel ''museo degli orrori'': esempi di errori di traduzione, purtroppo molto reali! Dopo aver seguito il corso, sempre più vi stupirete di come a volte la professionalità sia un optional.

Dicembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni di dettato, utilizzando anche testi redatti in linguaggi specifici, per affinare le capacità di ascolto, scrittura, associazione del suono alla parola e per arricchire il lessico, non per testare le vostre competenze ortografiche, ma per prepararvi a rendere il massimo in tutte le figure professionali presentate durante il corso;
Panoramica su tutte le tecniche di scrittura veloce (II) e loro utilizzo in ausilio alle tecniche di interpretariato, con esempi pratici e simulazioni: un approfondimento del seminario proposto a suo tempo, altamente fruibile sia per chi lo ha frequentato, sia per chi non ha mai avuto alcun approccio con tali tecniche;
Mini corso di stenografia: introduzione alla stenografia e sue applicazioni. Integrazione tra la presa di appunti tramite simboli e la stenografia nell’interpretazione consecutiva - se già avete avuto modo nella vita di studiare stenografia, fateci sapere quale metodo conoscete per poterlo inserire tra le proposte

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
Dopo la carrellata della sessione antimeridiana, il pomeriggio sarà dedicato ad esercitazioni (su richiesta dei corsisti da far pervenire entro il mese precedente) a scelta tra:
laboratorio di resocontazione (trascrizione veloce e precisa, trattamento ed editing del testo, strumenti a disposizione del trascrittore, esercitazioni pratiche);
esercitazioni di riconoscimento vocale (da applicare alla resocontazione, alla sottotitolazione, all'interpretazione simultanea);
corso introduttivo alla stenografia (in italiano o in inglese);

Gennaio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Elena Maffei

Il revisore: alcuni corsisti hanno già potuto sperimentare dal vero funzioni e importanza di questa figura professionale, purtroppo abbastanza trascurata a scapito della qualità del lavoro finito.
Workshop: revisione di un testo, epurazione da italianismi, calchi, ecc. (Cimentiamoci e vediamo l'effetto che fa!)

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Traduzione automatica (machine translation) vs traduzione assistita (CAT): analogie e differenze;
L’importanza dell’utilizzo di una memoria di traduzione;
Panoramica sui principali software in commercio;
Esercitazioni pratiche;

Febbraio

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo teatrale;
Esercitazioni pratiche di traduzione;
Strumenti di approfondimento linguistico (Speak Up, English 24, ecc.).


Marzo

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni di shadowing e traduzione a vista come lavoro propedeutico per affrontare un servizio di interpretazione simultanea.
Simulazione di interpretazione simultanea.


Aprile

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
Consecutiva su tema di carattere ambientale (riunione Regione Lombardia);
Simulazione di consecutiva (discorso).


Maggio

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Esercitazioni pratiche di simultanea e consecutiva.

contributo richiesto: 310 euro

Nessun commento:

Visualizzazioni totali