Cerca nel blog

Pagine

venerdì 5 agosto 2011

Corsi sezione interpreti e traduttori, programma aggiornato liv. 1

Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del primo anno di corso


ogni primo sabato del mese

Ottobre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Presentazione generale del corso
Introduzione metodologica alla traduzione e cenni storici
Modalità per affrontare un testo scritto
Disamina delle varie tipologie di traduzione
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo tecnico

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni pratiche di traduzione di testo tecnico
Creazione di un glossario tecnico

Novembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Differenze tra traduzione e versione
Decalogo del traduttore
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo economico

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni pratiche di traduzione di testo economico


Dicembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Introduzione metodologica al lavoro dell’interprete;
Come affrontare il periodo parlato;
Le diverse modalità di interpretariato: trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo medico
Esercitazioni pratiche di traduzione

Gennaio

Intera giornata (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

L’interpretazione consecutiva
Modalità e ambiti di applicazione
La presa di appunti (I)
Esercizi e indicazioni per sviluppare la capacità di sintesi e semplificazione
Difficoltà di natura pratica e psicologica e possibili soluzioni
Analisi dei principali simboli chiusi e aperti; le abbreviazioni
Il décalage
Esercitazioni pratiche


Febbraio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo legale;
Esercitazioni per l’acquisizione del linguaggio settoriale;

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
Esercitazioni di traduzione e trascrizione di testi; esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva, esercitazioni propedeutiche all'interpretazione simultanea (traduzione a vista, shadowing o respeaking in italiano e in inglese, simultanea) in contesto generale ed economico-legale.

Marzo

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
Il testo pubblicitario e il catalogo: loro specificità
Linguaggi settoriali specifici ed esercitazioni di traduzione

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva su temi di argomento pubblicitario-commerciale

Aprile

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Il doppiaggio e il sottotitolaggio: nozioni introduttive;
Esercitazioni pratiche;

Maggio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo
La presa di appunti (II): comparazione tra la presa di appunti simbolica, stenografica e la scrittura ordinaria;
esercitazioni pratiche di presa di appunti e di dettato;
Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva.

 Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
La traduzione letteraria ed editoriale: cenni introduttivi;
La situazione del mercato e le sue specificità;
I tipi di testo, le difficoltà e come superarle.

 Giugno (seminario facoltativo)
Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
Introduzione alle tecniche di scrittura veloce: stenografia, stenotipia, scrittura digitale, riconoscimento vocale
Le possibilità di apprendere oggi la stenografia, le sue applicazioni, il suo utilizzo per la presa di appunti nell'interpretazione consecutiva.
La stenotipia: il suo funzionamento, possibilità di apprenderla e applicazioni, il lavoro dell'interprete insieme a uno stenotipista.
La scrittura veloce alla tastiera: come raggiungere la velocità del parlato e come migliorare la produttività nei lavori di trascrizione e di traduzione.
Il riconoscimento vocale: funzionamento, applicazioni, sottotitolazione con respeaking, la tecnica del bidule.

contributo richiesto euro 310

Nessun commento:

Visualizzazioni totali