Cerca nel blog

Pagine

lunedì 22 agosto 2011

corso di cinese

Salve,

sono Marco e mi sono iscritto al corso di cinese 2011/2012. Perchè venga
avviato servono minimo 6/8 partecipanti.

Se siete iteressati fatevi avanti.......... Io ci sono........

domenica 14 agosto 2011

Hilrious homework for english and german students....

please enjoy this wonderful sketch!!
ACHMED THE (DEAD) TERRORIST


http://www.youtube.com/watch?v=psvL2eYQ7YM

lunedì 8 agosto 2011

INTERPRETI E TRADUTTORI una nota generale...

una piccola parola sulle lingue: molto spesso chi ha due o piu' lingue buone, fatte bene, trova lavoro in un settore poi si trova imprigionato. La traduzione o interpretariato (a seconda dell'indole della persona) e' quello strumento che permette un po' di liberta' - dalla famiglia/casalinga, dalla routine d'ufficio noiosa...
Si puo' fare anche senza corsi specifici, ma per fare un paragrafo ci metti un giorno invece che un'ora, in quanto i trucchi del mestiere sono quelli che ti permettono di rendere il lavoro remunerativo.
quindi, a chi è rivolto il corso?
Il corso di alta formazione per diventare traduttori e interpreti e' rivolto a chi gia' conosce una o piu' lingue e vuole con costi e tempi contenuti avere gli strumenti per ottimizzare i tempi e le conoscenze, cioè per chi:

- Ha studiato lingue per intraprendere la professione di interpreti o traduttori, ma si è reso conto di aver studiato molta letteratura, acquisito poca esperienza pratica e non vuole cominciare un altro percorso universitario.

- Vuole la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue

- Vuole frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo.

- Conosce bene due o più lingue e vorrebbe lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non ha i titoli giusti.

- Ha un impiego a tempo pieno, vorrebbe specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non sa come frequentare un corso con una frequenza intensiva.

venerdì 5 agosto 2011

corsi per interpreti e traduttori - programma aggiornato liv. 2

Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del secondo anno di corso

Ogni secondo sabato del mese

Ottobre

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

Presentazione generale del corso;
Una carrellata per determinare quali sono gli interessi effettivi dei partecipanti e proposte per l'anno formativo, come di seguito riportate. (N.B.: Nel caso in cui i corsisti abbiano punti aggiuntivi da proporre, potranno indicarlo via mail già da ora e/o ai docenti purché con adeguato anticipo.)
Soluzioni alle difficoltà incontrate in occasione dei primi impatti con il mondo del lavoro. Molto spesso gli ex studenti forniscono il loro feedback. Ovviamente, ogni traduzione è un mondo a sé e, a volte, ci troviamo davanti ad empasse che vorremmo condividere con chi ha la nostra stessa formazione, per trovare soluzioni brillanti.
Simulazione consecutiva, perché 'practice makes perfect'.

Novembre
Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazione di traduzione di menù e/o testi di argomento culinario o relativi alla cucina. Si tratta sempre di un must nella nostra area geografica: una piccola commessa, che però si ripete nel tempo. Come risolvere i dubbi e le ambiguità del linguaggio specifico.
Esercitazioni di trattativa relative al settore della cucina. Molto spesso l'interprete di trattativa si trova ad assistere un cliente anche durante un pranzo/cena d'affari e, allora, una maggiore competenza nel settore si rivela di importanza fondamentale.

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei

Analisi catalogo mal tradotto (errori di vario genere, ecc.);
Un excursus nel ''museo degli orrori'': esempi di errori di traduzione, purtroppo molto reali! Dopo aver seguito il corso, sempre più vi stupirete di come a volte la professionalità sia un optional.

Dicembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni di dettato, utilizzando anche testi redatti in linguaggi specifici, per affinare le capacità di ascolto, scrittura, associazione del suono alla parola e per arricchire il lessico, non per testare le vostre competenze ortografiche, ma per prepararvi a rendere il massimo in tutte le figure professionali presentate durante il corso;
Panoramica su tutte le tecniche di scrittura veloce (II) e loro utilizzo in ausilio alle tecniche di interpretariato, con esempi pratici e simulazioni: un approfondimento del seminario proposto a suo tempo, altamente fruibile sia per chi lo ha frequentato, sia per chi non ha mai avuto alcun approccio con tali tecniche;
Mini corso di stenografia: introduzione alla stenografia e sue applicazioni. Integrazione tra la presa di appunti tramite simboli e la stenografia nell’interpretazione consecutiva - se già avete avuto modo nella vita di studiare stenografia, fateci sapere quale metodo conoscete per poterlo inserire tra le proposte

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
Dopo la carrellata della sessione antimeridiana, il pomeriggio sarà dedicato ad esercitazioni (su richiesta dei corsisti da far pervenire entro il mese precedente) a scelta tra:
laboratorio di resocontazione (trascrizione veloce e precisa, trattamento ed editing del testo, strumenti a disposizione del trascrittore, esercitazioni pratiche);
esercitazioni di riconoscimento vocale (da applicare alla resocontazione, alla sottotitolazione, all'interpretazione simultanea);
corso introduttivo alla stenografia (in italiano o in inglese);

Gennaio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) - docente: Elena Maffei

Il revisore: alcuni corsisti hanno già potuto sperimentare dal vero funzioni e importanza di questa figura professionale, purtroppo abbastanza trascurata a scapito della qualità del lavoro finito.
Workshop: revisione di un testo, epurazione da italianismi, calchi, ecc. (Cimentiamoci e vediamo l'effetto che fa!)

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Traduzione automatica (machine translation) vs traduzione assistita (CAT): analogie e differenze;
L’importanza dell’utilizzo di una memoria di traduzione;
Panoramica sui principali software in commercio;
Esercitazioni pratiche;

Febbraio

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo teatrale;
Esercitazioni pratiche di traduzione;
Strumenti di approfondimento linguistico (Speak Up, English 24, ecc.).


Marzo

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni di shadowing e traduzione a vista come lavoro propedeutico per affrontare un servizio di interpretazione simultanea.
Simulazione di interpretazione simultanea.


Aprile

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei
Consecutiva su tema di carattere ambientale (riunione Regione Lombardia);
Simulazione di consecutiva (discorso).


Maggio

Intera giornata (9.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Esercitazioni pratiche di simultanea e consecutiva.

contributo richiesto: 310 euro

Corsi sezione interpreti e traduttori, programma aggiornato liv. 1

Corso di alta formazione per Intepreti e Traduttori
Programma del primo anno di corso


ogni primo sabato del mese

Ottobre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Presentazione generale del corso
Introduzione metodologica alla traduzione e cenni storici
Modalità per affrontare un testo scritto
Disamina delle varie tipologie di traduzione
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo tecnico

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni pratiche di traduzione di testo tecnico
Creazione di un glossario tecnico

Novembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Differenze tra traduzione e versione
Decalogo del traduttore
Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo economico

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo

Esercitazioni pratiche di traduzione di testo economico


Dicembre

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

Introduzione metodologica al lavoro dell’interprete;
Come affrontare il periodo parlato;
Le diverse modalità di interpretariato: trattativa, consecutiva, simultanea, chuchotage

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Elena Maffei

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo medico
Esercitazioni pratiche di traduzione

Gennaio

Intera giornata (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei

L’interpretazione consecutiva
Modalità e ambiti di applicazione
La presa di appunti (I)
Esercizi e indicazioni per sviluppare la capacità di sintesi e semplificazione
Difficoltà di natura pratica e psicologica e possibili soluzioni
Analisi dei principali simboli chiusi e aperti; le abbreviazioni
Il décalage
Esercitazioni pratiche


Febbraio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo

Analisi della struttura sintattica, grammaticale, lessicale, terminologica, di un testo legale;
Esercitazioni per l’acquisizione del linguaggio settoriale;

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
Esercitazioni di traduzione e trascrizione di testi; esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva, esercitazioni propedeutiche all'interpretazione simultanea (traduzione a vista, shadowing o respeaking in italiano e in inglese, simultanea) in contesto generale ed economico-legale.

Marzo

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Elena Maffei
Il testo pubblicitario e il catalogo: loro specificità
Linguaggi settoriali specifici ed esercitazioni di traduzione

Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Esercitazioni di interpretazione di trattativa/consecutiva su temi di argomento pubblicitario-commerciale

Aprile

Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Elena Maffei
Il doppiaggio e il sottotitolaggio: nozioni introduttive;
Esercitazioni pratiche;

Maggio

Sessione antimeridiana (9.00 – 13.00) – docente: Valerio Pietrangelo
La presa di appunti (II): comparazione tra la presa di appunti simbolica, stenografica e la scrittura ordinaria;
esercitazioni pratiche di presa di appunti e di dettato;
Esercitazioni pratiche di interpretazione consecutiva.

 Sessione pomeridiana (14.00 – 17.00) - docente: Valerio Pietrangelo
La traduzione letteraria ed editoriale: cenni introduttivi;
La situazione del mercato e le sue specificità;
I tipi di testo, le difficoltà e come superarle.

 Giugno (seminario facoltativo)
Intera giornata (9.00 – 17.00) – docente: Valerio Pietrangelo
Introduzione alle tecniche di scrittura veloce: stenografia, stenotipia, scrittura digitale, riconoscimento vocale
Le possibilità di apprendere oggi la stenografia, le sue applicazioni, il suo utilizzo per la presa di appunti nell'interpretazione consecutiva.
La stenotipia: il suo funzionamento, possibilità di apprenderla e applicazioni, il lavoro dell'interprete insieme a uno stenotipista.
La scrittura veloce alla tastiera: come raggiungere la velocità del parlato e come migliorare la produttività nei lavori di trascrizione e di traduzione.
Il riconoscimento vocale: funzionamento, applicazioni, sottotitolazione con respeaking, la tecnica del bidule.

contributo richiesto euro 310

Visualizzazioni totali