Cerca nel blog

Pagine

martedì 23 aprile 2013

Workshop monografici di inglese

English - intermediate level

La stagione estiva è ormai alle porte!
Per questo la nostra associazione vi dà la possibilità di frequentare workshop d'inglese appositamente creati per fornirvi tutti gli strumenti utili per comunicare in inglese in ambito lavorativo.
Ecco il programma del primo incontro:

"La comunicazione telefonica in inglese
- English for Telephoning -"
1) Le basi della comunicazione telefonica: presentarsi, farsi passare qualcuno, scusarsi, gestire i problemi di comunicazione, utilizzare il cognome o il nome di battesimo, come comunicare cattive notizie.
2)Fornire informazioni e accertarsi di aver capito, fare lo spelling, chiedere e fornire numeri e indirizzi di posta elettronica, come evitare di essere troppo diretti, adottare strategie di ascolto attivo.
3) Preparare messaggi di casella vocale in inglese, lasciare e ricevere messaggi, riferire messaggi
4) Fissare e confermare impegni, indicare date e orari, modificare gli impegni in agenda, adottare strategie per risultare più educati, parlare del più e del meno.
5)Esprimere reclami e scusarsi.
6) Esprimere proposte e reagire alle stesse, esprimere probabilità (revisione sull’uso dei condizionali).
7)Fare un ordine telefonico.

Il primo incontro si terrà sabato 11 maggio dalle 13 alle 16.
Seguiranno nei sabati successivi ulteriori workshop.
Non esitate a contattarci!
Prenotazione obbligatoria- massimo 10 posti.

TEL:  0365 22012 
MAIL: lacorteweb@gmail.com

martedì 16 aprile 2013

Seminari interpreti e traduttori

Aria di novità quest’anno a “LaCorteWeb” ... la Sezione Interpreti e Traduttori si fa in quattro! Workshop Specialistici per Interpreti e Traduttori Quest’anno accademico abbiamo rinnovato la nostra offerta formativa e – accanto al nostro consueto corso annuale di specializzazione per interpreti e traduttori – vi proponiamo quattro seminari specialistici, per venire ancora più incontro alle esigenze di coloro che vogliono avvicinarsi a queste straordinarie professioni. Consultate il programma e frequentate tutti gli incontri che vi proponiamo, oppure partecipate solo a quelli che vi interessano maggiormente.
I seminari per interpreti e traduttori sono rivolti a coloro che – con una buona conoscenza dell’italiano – parlano già una o più lingue straniere e desiderano (in breve e con costi contenuti) ottenere i primi strumenti per ottimizzare tempi e competenze, al fine di accostarsi alle professioni linguistiche.
I seminari sono l’ideale per coloro che:

  • Hanno studiato lingue all’università, si sono resi conto di aver lavorato tanto sulla letteratura, di aver acquisito poca esperienza pratica e non se la sentono di cominciare un nuovo percorso universitario;
  • Vogliono la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue;
  • Vorrebbero frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo;
  • Conoscono bene due o più lingue e vorrebbero lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non conoscono ancora tutti i trucchi del mestiere;
  • Hanno un impiego a tempo pieno, vorrebbero specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non riuscirebbero a frequentare un corso con una frequenza intensiva.
I nostri seminari specialistici sono quello che fa al caso vostro. 


ECCO IL PROGRAMMA:

Primo seminario: La Traduzione Tecnica (20 aprile - 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su un testo tecnico: metodologia da adottare per affrontare la professione di traduttore.
Propedeutica della traduzione, differenza tra traduzione e versione, i principi della traduzione, il decalogo del traduttore, disamina dei vari generi, la figura del traduttore, come interfacciarsi con il cliente. Approccio al testo, strumenti di ricerca, specificità e difficoltà dei testi tecnici per vocaboli e strutture.



Secondo seminario: L’interpretariato (27 aprile – 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su una trattativa commerciale: excursus sulle varie tecniche di interpretariato e sulle sedi in cui si utilizzano. Come si affronta il pubblico, l’immagine dell’interprete; deontologia professionale. Preparazione sul lessico specifico, traduzione a vista, simulazione di una sessione di lavoro.


Terzo Seminario: Interpretazione Consecutiva (4 maggio – 7 ore: 9-12; 13-17) (Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 2)  Applicazioni della consecutiva. La presa di appunti, il décalage, il metodo Rozan, il metodo Matyssek, esercitazioni pratiche e simulazione di sessione di lavoro.


Quarto seminario: Traduzione Commerciale (11 maggio - 7 ore: 9-12; 13-17)
(Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 1)
I vari tipi di traduzione commerciale (testo amministrativo, contrattuale, pubblicitario...) e le loro specificità. Strumenti del traduttore e trucchi del mestiere. Ricerca e creazioni di glossari. Esercitazioni pratiche.

Il corso è destinato a chiunque abbia un’ottima conoscenza di almeno due lingue. Il corso prenderà in esame le tecniche di lavoro e non lo studio linguistico, quindi potrà essere fruito utilmente conoscendo qualsiasi lingua; tuttavia, poiché le esercitazioni riguarderanno prevalentemente la lingua inglese, se ne consiglia una buona conoscenza. 
min 7 max 12 partecipanti per ciascun seminario.
Per saperne di più, contattateci....

Visualizzazioni totali