Cerca nel blog

Pagine

martedì 1 aprile 2014

CORSO D'INGLESE BASE PER ALBERGATORI

In vista della prossima stagione estiva,
NUOVO corso d'inglese
SPECIFICO PER ALBERGATORI,
livello false-beginner,
tutto ciò che è indispensabile per la comunicazione albergatore-cliente.
Il corso si terrà il LUNEDÌ e il MERCOLEDÌ dalle 15 alle 17.
Prima lezione: MERCOLEDÌ 9 APRILE.
Durata del corso: 10 lezioni da 2 ore ciascuna.
Contributo richiesto: 150 euro, tessera associativa inclusa.
I posti disponibili sono 12: non lasciatevi sfuggire questa occasione!

Programma del corso:

LEZIONE 1: The Hotel: What can I find in a hotel?

Introducing names, spelling jobs, countries, nationalities using questions and answers and other vocabulary related to the hotel


LEZIONE 2: The Hotel Bedroom

Describing all the objects guests can find in a “standard” or “luxury” room including the range of bathroom objects


LEZIONE 3: Services in the Hotel and Room services

Vocabulary related to hotel services, opening and closing times of services, understanding availability and non-availability of different services


LEZIONE 4: Enquiries

Vocabulary and utterances on room rates, room types as well as room bookings by e-mails


LEZIONE 5: Using the phone

Vocabulary and utterances useful to deal with phone bookings and problems, apologizing and offering alternatives


LEZIONE 6: The Check-in

Language related to confirmation letters or changes in booking and checking-in


LEZIONE 7: Giving information about what to visit

Making suggestions about places to visit, describing tourist sights


LEZIONE 8: Location of facilities

Understanding requests for directions, explaining where services are in and near the hotel


LEZIONE 9: Problems & Solutions

Understanding how things work in the hotel and dealing with problems guests could have during their stay in order to offer them solutions


LEZIONE 10: The check-out

Presenting the hotel bill, methods of payment, explaining items and saying goodbye.

giovedì 27 marzo 2014

Italian course online

The professionality of selected qualified teachers directly where you are.
Our offer is as follows:
  • All lessons are with qualified Italian teachers with long-standing experience
  • Dedicated Tutor
  • Most advanced learning techniques.
  • One
    initial
    Skype lesson to evaluate
    and
    plan 
    the layout of the course in the students' language
  • assessment of the level of italian for non-beginners.
  • 8x 1-hour sessions on Skype. Lessons include all skills
  • Homework assignments and corrections once a week
  • End of course test
  • C
    ertificat
    e of attendance
    .
Euro 270 for the module.
The modules can be repeated on request.

mercoledì 26 marzo 2014

Per questo ci scegliete:

- Un team di formatori qualificato e specializzato con adulti
- un contributo minimo a fronte di una qualità massima
- certificazioni internazionali - centro riconosciuto preparazione esami Cambridge
- sezione interpreti e traduttori con figure di portata nazionale
- possibilità di tirocinio di formazione per insegnanti, interpreti e traduttori
- sede facilmente raggiungibile con spiaggia e monti
- segreteria e organizzazione efficente
.... e voi?

giovedì 13 marzo 2014

CONVOCAZIONE ASSEMBLEA 3 APRILE 2014

AVVISO A TUTTI I SOCI




Si comunica che è convocata per il giorno

03/04/14
______________________________
____


Alle ore ____13___ in prima convocazione

Alle ore _____17____ in seconda convocazione


L'ASSEMBLEA DEI SOCI




Ordine del giorno:


1.- Approvazione Rendiconto 2013 e Rendiconto Preventivo  2014;
2.- Relazione delle attività dell'anno 2013 e iniziative dell'anno 2014;
3.- Valutazione richieste per modifica composizione Direttivo;
4.- Esposizione delle Delibere essenziali avvenute nel 2013;
5.- Reperimento soci formatori;
6.- Varie ed eventuali.




Salò 3 marzo 2014

martedì 18 febbraio 2014

L''UTILE E IL DILETTEVOLE- nuovo corso di inglese base

Un gruppo di amici
Un caffè o una tisana
UN CORSO DI INGLESE DIVERTENTE
Alla portata di tutti
Efficace.

Una proposta originale per passare i venerdì sera di questa primavera!

Venerdì 7 marzo ore 21-23

vi aspettiamo in sede per la prima lezione senza impegno, vogliamo mostrarvi come possa essere facile e rilassante imparare veramente l'inglese che serve. Subito.

12 partecipanti
30 ore
È richiesto un contributo di euro 180 inclusa tessera associativa obbligatoria

giovedì 9 gennaio 2014

INTERPRETI E TRADUTTORI 2014

L'anno inizia nel migliore dei modi alla Corteweb!
Vi proproniamo qui di seguito il programma dettagliato e le date dei prossimi seminari di interpreti e traduttori.
Un'occasione da prendere al volo!
Ogni incontro ha una durata di 7 ore.
I posti disponibili sono 12 al massimo, la prenotazione è obbligatoria.
Non esitate a contattarci per info e iscrizioni: vi aspettiamo numerosi.

25 gennaio 2014
Traduzione e interpretariato in ambito economico
(Elena Maffei)
Sessione antimeridiana: specificità dei testi di carattere economico finanziario con esercitazioni pratiche di traduzione. Creazione di glossari.
Sessione pomeridiana: avviamento alla presa di appunti utilizzando esempi tratti da un discorso di tipo economico finanziario. Simulazione di una sessione di interpretazione consecutiva.

22 febbraio 2014
Avviamento alla traduzione in ambito medico e farmacologico
(Alessandra Frisullo)
Specificità del settore. Tipologie testuali ed esercitazioni pratiche. Testi di riferimento e strumenti di lavoro (quali CAT tools, sitografie, glossari, eccetera).

22 marzo 2014
Traduzione e interpretariato in ambito tecnico
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: Esercitazioni di traduzione di testi di argomento tecnico scientifico.
Sessione pomeridiana: Esercitazioni di presa di appunti, interpretazione consecutiva, shadowing e simultanea utilizzando registrazioni di un convegno di argomento tecnico scientifico.

12 aprile 2014
Le professioni della resocontazione
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: disamina di tutte le tecniche di scrittura veloce esistenti: stenografia, stenotipia, scrittura veloce alla tastiera, TAL (trattamento automatico del linguaggio) e loro specifiche applicazioni nelle professioni linguistiche e nella resocontazione. Tipologie di resoconti richiesti in ambito professionale e modalità di trattamento del discorso parlato al fine di trasformarlo in un testo fruibile.
Sessione pomeridiana: Esercitazioni di dettato, presa di appunti, interpretazione consecutiva, shadowing,  simultanea ed editing di un resoconto.

24 maggio 2014
Il testo pubblicitario
(Elena Maffei)
Sessione antimeridiana:analisi di varie tipologie testuali in ambito pubblicitario e specificità del linguaggio del marketing; esercitazioni di traduzione di testi pubblicitari dall’italiano all’inglese e viceversa.
Sessione pomeridiana: simulazione di interpretazione consecutiva di un discorso di argomento commerciale-marketing, con creazione-utilizzazione di glossario inerente.

14 giugno 2014
Avviamento alla traduzione letteraria
(Valerio Pietrangelo)
Sessione antimeridiana: introduzione generale alla traduzione letteraria, le varie tipologie di traduzione editoriale (narrativa, saggistica, eccetera), la disciplina fiscale applicabile ai traduttori letterari (il regime di diritto d’autore).
Sessione pomeridiana: esercitazioni pratiche su testi in prosa (saggistica e narrativa) e in versi.

lunedì 11 novembre 2013

NUOVO CORSO D'INGLESE PER FALSE BEGINNERS&PRE-INTERMEDIATE

Rivolto a chi ha fatto Inglese per qualche anno (medie e/o superiori) ma ha bisogno di un bel ripassino... Ovviamente anche qui uso immediato della lingua, ma senza traumi!
25 lezioni di 2 ore.
Contributo richiesto euro 290
Prenotazione obbligatoria. 12 posti
A GRANDE RICHIESTA:
giovedi' 14 novembre ore 19 lezione GRATUITA e SENZA IMPEGNO di attività stimolanti per valutare i livelli, gustare l'ambiente e conoscere la nostra realtà.
INIZIO CORSO: GIOVEDÌ 21 NOVEMBRE, DALLE 19 ALLE 21.
Prenotatevi chiamando in sede o scrivendoci una mail!

martedì 5 novembre 2013

2° SEMINARIO INTERPRETI E TRADUTTORI 23/11/13

2° seminario 23/11, la traduzione commerciale, 8 ore:
Esercitazioni pratiche di traduzione sulla base di vari tipi di testi commerciali (testo amministrativo, contrattuale, pubblicitario, eccetera); ricerche on e off line e preparazione di glossari; la figura del traduttore dal punto di vista fiscale e di marketing: come interfacciarsi con il cliente; esercitazioni di traduzione a vista propedeutiche alle varie tecniche di interpretariato.
Per il seminario è richiesto un contributo di 80 euro.

1° SEMINARIO INTERPRETI E TRADUTTORI 16/11/13

1° seminario 16/11, La traduzione tecnica, 8 ore:
Propedeutica della traduzione esemplificata attraverso l’analisi di una o più tipologie di un testo tecnico; metodologia da adottare per avvicinarsi alle professioni linguistiche; i principi della traduzione; differenza tra traduzione e versione; il decalogo del traduttore; il giusto approccio nei confronti del testo da tradurre, strumenti di ricerca, specificità e difficoltà dei testi tecnici per vocaboli e strutture; disamina dei vari generi di traduzione e delle varie figure di interprete.
Per il seminario è richiesto un contributo di 80 euro.

martedì 17 settembre 2013

Restauro 2013/2014

Siamo pronti con una nuova avventura della sezione Restauro Mobili Antichi.

I nostri formatori sono a vostra disposizione per svelarvi i segreti di questa professione stimolante e sempre molto richiesta.

La quota di partecipazione è
di 310 euro per tutto l'anno scolastico, materiale didattico incluso.
Trovi il programma dettagliato nel sito, inclusivo di teoria e pratica su mobili d'epoca
Usa bene il tuo tempo e scopri come con due sere alla settimana puoi mettere a frutto la tua manualità.
Prenota il tuo posto chiamando in sede o online

Sezione interpreti e traduttori 2013/2014

Siamo pronti con una nuova avventura della sezione Interpreti e Traduttori.

I nostri formatori sono a vostra disposizione per svelarvi i segreti di questa professione stimolante e sempre molto richiesta.

La quota di partecipazione è
di 310 euro per tutto l'anno scolastico, materiale didattico incluso.
Trovi il programma dettagliato nel sito.
Usa bene il tuo tempo e scopri come con un sabato al mese puoi mettere a frutto la tua conoscenza delle lingue.
Prenota il tuo posto chiamando in sede o coi link online.

LA CORTEWEB è DIVENTATA PREPARATION CENTRE!


Abbiamo il piacere di comunicare che dall'anno scolastico 2013/2014 la nostra associazione è diventata PREPARATION CENTRE, cioè prepara gli studenti a sostenere gli esami della Cambridge English Language Assessment, presso il centro esami autorizzato di Verona “The Cambridge School of English”.


martedì 13 agosto 2013

14 settembre 2013 - pic-nic della conoscenza


Sabato 14 settembre 2013 - nell'area pic-nic di Barbarano

Una giornata completamente gratuita ricca di proposte e stimoli per tutti i poliglotti e appassionati delle culture straniere, con personaggi di grande calibro e interventi coinvolgenti.
Portate il vostro cestino di prelibatezze e restate con noi. Studenti affezionati e ''new-entries'', formatori e collaboratori: avrete modo di conoscere il mondo de LACORTEWEB a vostro agio

ore 12 - benvenuto e assalto alle cibarie
ore 13 - il tè nelle varie culture (Mate sudamericano, Chai indiano, Marocchino alla menta,
Verde e Oolong cinese, Genmai giapponese ecc...) - degustazione guidata
ore 14 - Consegna attestati corsisti che li hanno prenotati (da prenotare entro 5/9/13).
ore 15 - Valerio Pietrangelo - ALLA SCOPERTA DELLE LINGUE DELL’INDIA -
Un viaggio dall’Asia Centrale al Bangladesh, alla scoperta dell’hindi e dell’urdu, tra radici indoeuropee e prestiti semitici *
ore 15,30 - Il Cinese e il Giapponese, due lingue a confronto*. Potrete avere ostro nome in caratteri orientali
ore 16 - L' Esperanto come lingua propedeutica*
ore 16,30 - Il Russo - con presentazione dell'alfabeto cirillico e di curiosità grammaticali*
ore 17 - Testate il vostro livello di Tedesco, Inglese, Francese, ....
ore 18 - saluti e appuntamenti


 


*NB: per le mini-conferenze (gratuite) è necessaria la prenotazione

lunedì 1 luglio 2013

CONFERENZA: ALLA SCOPERTA DELLE LINGUE DELL'INDIA


Un viaggio dall’Asia Centrale al Bangladesh, alla scoperta dell’hindi e dell’urdu, tra radici indoeuropee e prestiti semitici
L’apprendimento delle lingue straniere è un’esigenza sempre più sentita in quest’epoca di rapide trasformazioni che richiedono una comunicazione sia sempre più rapida, efficace e multiculturale.

Le lingue veicolari – come ad esempio l’inglese – sono una necessità. D’altro canto, si fa sempre più strada la voglia di sapere di più anche sulle lingue e le culture extraeuropee, soprattutto quelle delle comunità più presenti sul nostro territorio.

In questa nuova proposta culturale vi invitiamo a fare un viaggio con noi alla scoperta dell’hindi e dell’urdu, due lingue gemelle, con la stessa grammatica ma con qualche differenza lessicale (come inglese britannico e americano d’altronde) e scritte per giunta con due alfabeti totalmente diversi: l’affascinante sillabario devanàgari del sanscrito per l’hindi e le sinuose lettere arabe nel caso dell’urdu.

Giocheremo con i suoni di queste lingue, che uniscono la musicalità indiana a suoni più gutturali, adottati per l’influenza di arabo e persiano. Attraverso un vocabolario di base, saremo già in grado di esprimere semplici concetti e di pronunciare e leggere semplici frasi sia in hindi che in urdu.

Ma non è tutto: scopriremo anche che la struttura di base, comune a queste due lingue, non è tanto diversa dall’italiano e non è affatto difficile da apprendere.

Al termine della conferenza, ne saprete di più sul funzionamento di queste lingue affascinanti, saprete già pronunciare qualche semplice espressione, da utilizzare con circa un miliardo di persone e magari saprete scrivere il vostro nome utilizzando due nuove, esotiche scritture!

SABATO 7 SETTEMBRE 2013
ORE 15-17
RELATORE: VALERIO PIETRANGELO
ENTRATA LIBERA, PRENOTAZIONE OBBLIGATORIA

giovedì 16 maggio 2013

Imparare l'inglese non è mai stato così divertente!

Perchè limitarsi a studiare l'inglese con noiosi manuali teorici e infiniti esercizi di grammatica?
Il modo migliore per imparare consiste nel far divertire la propria mente: per farlo è necessario intraprendere strade nuove e stimolanti.
LACORTEWEB nei suoi 16 anni di costante dedizione alla didattica delle lingue ha portato innovazione ed eccellenza nel settore.
La direzione didattica vi propone un incontro speciale, dove l'inglese sarà affrontato con materiali divertenti e interessanti: attraverso testi di canzoni, fumetti, video e articoli di giornale apprendere la lingua straniera sarà un gioco da ragazzi e un investimento sicuro per il futuro.
L'incontro si terrà lunedì 27 maggio dalle 17 alle 19.
La partecipazione è GRATUITA, prenotazione obbligatoria (max 12 posti).


martedì 7 maggio 2013

Come apprendere e memorizzare una lingua straniera

Quali sono i problemi più comuni di chi si rivolge a noi per imparare una lingua?
- Faccio fatica a memorizzare parole, espressioni, regole di una lingua straniera
- Trascorro ore e ore sui libri di studio con scarsi risultati
- La pronuncia straniera è per me un ostacolo insormontabile
- Ho paura a 'buttarmi': so tanta grammatica ma non ho pratica
- Mi sembra di sapere le cose e il giorno dopo ho dimenticato tutto


LACORTEWEB nei suoi 16 anni di costante dedizione alla didattica delle lingue ha portato innovazione ed eccellenza nel settore.
La direzione didattica vi propone una selezione dei trucchi più utili per apprendere una lingua straniera e rendere più piacevole e duratura la conoscenza di tale lingua.
L'incontro si terrà lunedì 13 maggio dalle 17 alle 19
La partecipazione è GRATUITA, prenotazione obbligatoria (max 12 posti).


e-mail: lacorteweb@gmail.com - info@lacorteweb.com
Facebook: http://www.facebook.com/lacortewebLo

martedì 23 aprile 2013

Workshop monografici di inglese

English - intermediate level

La stagione estiva è ormai alle porte!
Per questo la nostra associazione vi dà la possibilità di frequentare workshop d'inglese appositamente creati per fornirvi tutti gli strumenti utili per comunicare in inglese in ambito lavorativo.
Ecco il programma del primo incontro:

"La comunicazione telefonica in inglese
- English for Telephoning -"
1) Le basi della comunicazione telefonica: presentarsi, farsi passare qualcuno, scusarsi, gestire i problemi di comunicazione, utilizzare il cognome o il nome di battesimo, come comunicare cattive notizie.
2)Fornire informazioni e accertarsi di aver capito, fare lo spelling, chiedere e fornire numeri e indirizzi di posta elettronica, come evitare di essere troppo diretti, adottare strategie di ascolto attivo.
3) Preparare messaggi di casella vocale in inglese, lasciare e ricevere messaggi, riferire messaggi
4) Fissare e confermare impegni, indicare date e orari, modificare gli impegni in agenda, adottare strategie per risultare più educati, parlare del più e del meno.
5)Esprimere reclami e scusarsi.
6) Esprimere proposte e reagire alle stesse, esprimere probabilità (revisione sull’uso dei condizionali).
7)Fare un ordine telefonico.

Il primo incontro si terrà sabato 11 maggio dalle 13 alle 16.
Seguiranno nei sabati successivi ulteriori workshop.
Non esitate a contattarci!
Prenotazione obbligatoria- massimo 10 posti.

TEL:  0365 22012 
MAIL: lacorteweb@gmail.com

martedì 16 aprile 2013

Seminari interpreti e traduttori

Aria di novità quest’anno a “LaCorteWeb” ... la Sezione Interpreti e Traduttori si fa in quattro! Workshop Specialistici per Interpreti e Traduttori Quest’anno accademico abbiamo rinnovato la nostra offerta formativa e – accanto al nostro consueto corso annuale di specializzazione per interpreti e traduttori – vi proponiamo quattro seminari specialistici, per venire ancora più incontro alle esigenze di coloro che vogliono avvicinarsi a queste straordinarie professioni. Consultate il programma e frequentate tutti gli incontri che vi proponiamo, oppure partecipate solo a quelli che vi interessano maggiormente.
I seminari per interpreti e traduttori sono rivolti a coloro che – con una buona conoscenza dell’italiano – parlano già una o più lingue straniere e desiderano (in breve e con costi contenuti) ottenere i primi strumenti per ottimizzare tempi e competenze, al fine di accostarsi alle professioni linguistiche.
I seminari sono l’ideale per coloro che:

  • Hanno studiato lingue all’università, si sono resi conto di aver lavorato tanto sulla letteratura, di aver acquisito poca esperienza pratica e non se la sentono di cominciare un nuovo percorso universitario;
  • Vogliono la garanzia di una scuola di lingue con tanti insegnamenti attivati e staff multilingue;
  • Vorrebbero frequentare un master linguistico per arricchire il curriculum, ma il corso è troppo costoso, troppo lungo, troppo lontano, o troppo impegnativo;
  • Conoscono bene due o più lingue e vorrebbero lavorare nel campo della traduzione e dell'interpretariato ma non conoscono ancora tutti i trucchi del mestiere;
  • Hanno un impiego a tempo pieno, vorrebbero specializzarsi nelle professioni linguistiche, ma non riuscirebbero a frequentare un corso con una frequenza intensiva.
I nostri seminari specialistici sono quello che fa al caso vostro. 


ECCO IL PROGRAMMA:

Primo seminario: La Traduzione Tecnica (20 aprile - 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su un testo tecnico: metodologia da adottare per affrontare la professione di traduttore.
Propedeutica della traduzione, differenza tra traduzione e versione, i principi della traduzione, il decalogo del traduttore, disamina dei vari generi, la figura del traduttore, come interfacciarsi con il cliente. Approccio al testo, strumenti di ricerca, specificità e difficoltà dei testi tecnici per vocaboli e strutture.



Secondo seminario: L’interpretariato (27 aprile – 7 ore: 9-12; 13-17)
Esercitazioni pratiche su una trattativa commerciale: excursus sulle varie tecniche di interpretariato e sulle sedi in cui si utilizzano. Come si affronta il pubblico, l’immagine dell’interprete; deontologia professionale. Preparazione sul lessico specifico, traduzione a vista, simulazione di una sessione di lavoro.


Terzo Seminario: Interpretazione Consecutiva (4 maggio – 7 ore: 9-12; 13-17) (Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 2)  Applicazioni della consecutiva. La presa di appunti, il décalage, il metodo Rozan, il metodo Matyssek, esercitazioni pratiche e simulazione di sessione di lavoro.


Quarto seminario: Traduzione Commerciale (11 maggio - 7 ore: 9-12; 13-17)
(Solo per chi ha frequentato il Seminario n. 1)
I vari tipi di traduzione commerciale (testo amministrativo, contrattuale, pubblicitario...) e le loro specificità. Strumenti del traduttore e trucchi del mestiere. Ricerca e creazioni di glossari. Esercitazioni pratiche.

Il corso è destinato a chiunque abbia un’ottima conoscenza di almeno due lingue. Il corso prenderà in esame le tecniche di lavoro e non lo studio linguistico, quindi potrà essere fruito utilmente conoscendo qualsiasi lingua; tuttavia, poiché le esercitazioni riguarderanno prevalentemente la lingua inglese, se ne consiglia una buona conoscenza. 
min 7 max 12 partecipanti per ciascun seminario.
Per saperne di più, contattateci....

giovedì 10 gennaio 2013

Convenzione Scuole Don Quijote

trovate a lato il link alla pagina dei corsi Don Quijote. Cliccate per info, programmi molto interessanti e materiale didattico da scaricare gratis
Don Quijote

Visualizzazioni totali