Cerca nel blog

Pagine

martedì 2 settembre 2008

SCUOLA PER INTERPRETI E TRADUTTORI

Anche quest'anno proponiamo la formula delle lezioni un sabato al mese, che l'anno scorso si è rivelata vincente.
Il corso inizia quindi il 4 OTTOBRE ALLE ORE 9, poi seguirà il primo sabato di ogni mese, sempre dalle 9 alle 17,30, per un totale di 8 mesi. Per la realizzazione del corso è richiesto un contributo di euro 310. Nel nostro sito troverete tutte le caratteristiche ed il programma completo. Questo post rimarraà attivo tutto l'anno ed è a disposizione degli iscritti per scambiarsi appunti e compiti.

6 commenti:

lacorteweb ha detto...

TESTO TRATTO DA: THE CALL OF THE WILD

Chapter 1: INTO THE PRIMITIVE

“Old longings nomadic leap, Chafing at custom’s chain; Again from its brumal sleep Wakens the ferine strain."”

Buck did not read the newspapers, or he would have known that trouble was brewing, not alone for himself, but for every tidewater dog, strong of muscle and with warm, long hair, from Puget Sound to San Diego. Because men, groping in the Arctic darkness, had found a yellow metal, and because steamship and transportation companies were booming the find, thousands of men were rushing into the Northland. These men wanted dogs, and the dogs they wanted were heavy dogs, with strong muscles by which to toil, and furry coats to protect them from the frost.
Buck lived at a big house in the sun-kissed Santa Clara Valley. Judge Miller’s place, it was called. It stood back from the road, half hidden among the trees, through which glimpses could be caught of the wide cool veranda that ran around its four sides. The house was approached by gravelled driveways which wound about through wide-spreading lawns and under the interlacing boughs of tall poplars. At the rear things were on even a more spacious scale than at the front. There were great stables, where a dozen grooms and boys held forth, rows of vine-cladservants’ cottages, an endless and orderly array of out-houses, long grape arbors, green pastures, orchards, and berry patches. Then there was the pumping plant for the artesian well, and the big cement tank where Judge Miller’s boys took their morning plunge and kept cool in the hot afternoon.
And over this great demesne Buck ruled. Here he was born, and here he had lived the four years of his life. It was true, there were other dogs. There could not but be other dogs on so vast a place, but they did not count. They came and went, resided in the populous kennels, or lived obscurely in the recesses of the house after the fashion of Toots, the Japanese pug, or Ysabel, the Mexican hairless-strange creatures that rarely put nose out of doors or set foot to ground. On the other hand, there were the fox terriers, a score of them at least, who yelped fearful promises at Toots and Ysabel looking out of the windows at them and protected by a legion of housemaids armed with brooms and mops.
But Buck was neither house-dog nor kennel dog. The whole realm was his. He plunged into the swimming tank or went hunting with the Judge’s sons; he escorted Mollie and Alice, the Judge’s daughters, on long twilight or early morning rambles; on wintry nights he lay at the Judge’s feet before the roaring library fire; he carried the Judge’s grandsons on his back, or rolled them in the grass, and guarded their footsteps through wild adventures down to the fountain in the stable yard, and even beyond, where the paddocks were, and the berry patches. Among the terriers he stalked imperiously, and Toots and Ysabel he utterly ignored, for he was king-king over all creeping, crawling, flying things of Judge Miller’s place, humans included.
His father, Elmo, a huge St.Bernard, had been the Judge’s inseparable companion, and Buck bid fair to follow in the way of his father. He was not so large-he weighed only one hundred and forty pounds-for his mother, Shep, had been a Scotch sheperd dog. Nevertheless, one hundred and forty pounds, to which was added the dignity that comes of good living and universal respect, enabled him to carry himself in right royal fashion. During the four years since his puppyhood he had lived the life of a sated aristocrat; he had a fine pride in himself, was even a trifle egotistical, as country gentlemen sometimes become because of their insular situation. But he had saved himself by not becoming a mere pampered house-dog. Hunting and kindred outdoors delights had kept down the fat and hardened his muscles; and to him, as to the cold-tubbing races, the love of water had been a tonic and a health preserver.
And this was the manner of dog Buck was in the fall of 1897, when the Klondike strikedragged men from all the world into the frozen North. But Buck did not read the newspapers, and he did not know that Manuel, one of the gardener’s helpers, was an undesirable acquaintance. Manuel had one besetting sin. He loved to play Chinese lottery. Also, in his gambling, he had one besetting weakness-faith in a system; and this made him damnation certain. For to play a system requires money, while the wages of a gardener’s helper do not lap over the needs of a wife and numerous progeny.

lacorteweb ha detto...

TESTO TRATTO DA: “SE TORNO A NASCERE”, di LUCA GOLDONI

Stamattina alle prime ore dell’alba un reparto di “berretti verdi” di Bodrato e un commando di “berretti rosa fucsia” di Forlani hanno circondato e attaccato con logica di annientamento l’intera area-Zac. Subito dopo i comandanti delle due formazioni hanno indetto una riunione ristretta per concordare una strategia comune in vista del congresso delle “Brigate Libertas” che si terrà in autunno. Gli schieramenti dipenderanno in parte dall’esito del congresso delle “Brigate Garofano” che dovrebbe iniziare alla fine del mese. Il comandante di queste ultime, Craxi (il leggendariio partigiano Pedro), ha intanto precisato la sua clamorosa denuncia: secondo Pedro il commissario politico della 18a Eni, Hermes (Roberto Mazzanti), avrebbe venduto agli arabi l’80 per cento del materiale paracadutato dagli americani durante gli ultimi due mesi.

lacorteweb ha detto...

TESTO TRATTO DA “MARTIN CHUZZLEWIT” DI Charles Dickens


“I think, young woman,” said Mrs Gamp to the assistant cjambermaid, in a tone of expressive wealness, “that I could picl a little bit of pickled salmon, with a little sprig of fennel, and a sprinkling of white pepper. I takes new bread, my dear, with jest a little pat of fresh butter, and a mossel of cheese In case there should be such a thing as a cowcumber in the ‘ouse, will you be so kind as to bring it, for I’m rather partial to ‘em, and they does a world of good in a sick room. If they draws the Brighton Old Tipper here, I takes that ale at night, my love; it bein’ considered wakeful by the doctors. And whatever you do, young woman, don’t bring more than a shilling’s worth of gin and water-warm when I rings the bell a second time; for that is always my allowance, and I never takes a drop beyond!”
Having preferred these moderate requests, Mrs Gamp observed that she would stand at the door until the order was executed, to the end that the patient might not be disturbed by her opening it a second time; and therefore she would thank the young woman to “look sharp”.

Unknown ha detto...

Ciao a tutti!
siamo due ragazze di San Marino e saremmo interessate a frequentare la scuola di interpreti e traduttori per il prossimo anno di corso.
Ci piacerebbe avere qualche opinione da parte degli allievi per capire cosa aspettarci... ;-)
Grazie in anticipo!
Ciao
Cristina

Valerio Pietrangelo ha detto...

Per quanto riguarda l'incontro di giugno, io preferirei domenica 14, prima della "festa" di fine anno. L'orario indicatemelo voi.

Se proprio tutti avessero problemi, potrebbe andar bene anche sabato 13. Attendo notizie.

Valerio Pietrangelo

Valerio Pietrangelo ha detto...

In teoria avevo postato un commento. Mi chiedo che fine abbia fatto. Sempre per l'incontro di giugno. Io propenderei per domenica 14. Attendo notizie.

Valerio

Visualizzazioni totali